佛光大辭典翻譯工作坊 一絲不苟 準確無誤

蘭卡斯特教授逐一個別指導。(人間社記者張祖華拍攝)

蘭卡斯特教授逐一個別指導。(人間社記者張祖華拍攝)

人間社記者區麗儀香港報導】  2016年9月4日,資深佛教學術研究國際學者蘭卡斯特教授(Dr. Lewis Lancaster) 親臨香港佛光道場,主持佛光大辭典翻譯工作坊,20多名香港佛光山大辭典英譯團員參與,覺毓法師與知悅法師列席。

蘭卡斯特教授是加州大學伯克萊分校東亞語言文化系終身榮譽教授,資訊學院ECAI研究中心主任,以及佛光大辭典英譯計畫最高學術顧問,建議大家以大正藏檢索(SAT Database)電子軟體為首要的翻譯工具。

根據蘭卡斯特教授的介紹,大正藏全稱《大正新修大藏經》,由日本學者根據《大藏經》編輯而成,設有的檢索引擎能快速查閱經文及每字的英文定義,具有學術參考作用。佛光大辭典翻譯工作非常嚴謹,配對不同的翻譯工具,以及參考其他字典的條目是否適用和常用,務求翻譯出最貼切的現代英文辭典條目,建立完善的字庫。

就個別的提問,蘭卡斯特教授作出回應,強調大家要目標清晰,當下的任務是翻譯辭典條目,而不是演繹或更正佛理的意涵。翻譯是非常專業的工作,不會依據字面解釋作為參考,而是會做多方面的反覆查證,例如考量文法屬性。蘭卡斯特教授就香港英譯團員翻譯的條目作出檢討,指出必須引用好的英文及合情理,自言也會就選擇適切的英文作出掙扎,翻譯條目被修改的團員可以據理反擊,盡顯學術的開放精神。蘭卡斯特教授循序漸進,引導大家理解翻譯的重點,英譯團員紛紛表示上了一堂寶貴的翻譯課堂。

蘭卡斯特教授悉心講解大正藏檢索方法。(人間社記者張祖華拍攝)

蘭卡斯特教授悉心講解大正藏檢索方法。(人間社記者張祖華拍攝)

學無止境,(最前由右至左) 覺毓法師,蘭卡斯特教授,知悅法師。(人間社記者張祖華拍攝)

學無止境,(最前由右至左) 覺毓法師,蘭卡斯特教授,知悅法師。(人間社記者張祖華拍攝)

香港佛光山大辭典英譯團隊領導劉家發師兄,向蘭卡斯特教授解釋翻譯條目的取捨原因。

香港佛光山大辭典英譯團隊領導劉家發師兄,向蘭卡斯特教授解釋翻譯條目的取捨原因。

蘭卡斯特教授逐一個別指導。(人間社記者張祖華拍攝)

回應

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料